Leer gratis Engels met Google Translate

Google Translate wil taaldocent worden: gratis Engelse conversatieoefeningen, maar blijft achter bij Duolingo

Google Translate evolueert van vertaalmachine naar taalleerplatform. Met een nieuwe oefenfunctie kun je sinds kort vanuit het Nederlands je Engels bijspijkeren. We testten de bètaversie – en ontdekten zowel potentieel als beperkingen.

Google Translate kent iedereen als de app die snel een woord of zin vertaalt, vaak met wisselend succes. Maar de techgigant heeft grotere ambities: de vertaalapp moet een volwaardig leermiddel worden. Dit jaar introduceerde Google verschillende AI-functies, waaronder een oefenmodus voor conversaties. De nieuwste update maakt deze functie eindelijk toegankelijk voor Nederlandstaligen die Engels willen leren.

Drie niveaus, van basis tot gevorderd

De oefenstructuur is overzichtelijk. Gebruikers kunnen kiezen uit drie niveaus: Basis, Gemiddeld en Gevorderd. Google belooft daar nog een vierde niveau aan toe te voegen: ‘Net begonnen’, bedoeld voor absolute beginners. Of deze toevoeging er daadwerkelijk komt en wanneer, blijft vooralsnog onduidelijk.

Basisniveau: luisteren en herkennen
Op het basisniveau draait het om simpele herkenningsoefeningen. Bij luisteroefeningen moet je drie specifieke woorden uit een lijst identificeren in gesproken zinnen. Geen complexe grammatica of context – gewoon luisteren en aanwijzen.

De spreekoefeningen zijn interactiever. Je krijgt een lijst met taken die je moet uitvoeren tijdens een virtueel gesprek. Denk aan: zeg goedemorgen, vraag of iemand hulp nodig heeft, informeer hoe het gaat. Deze elementen moet je vervolgens verweven in een dialoog met een digitale gesprekspartner. Het principe lijkt eenvoudig, maar voor beginners is het al snel wennen om spontaan te spreken, zelfs tegen een virtuele assistent.

Gevorderd niveau: zelfstandig formuleren
Kies je voor het gevorderde niveau, dan verdwijnen de steunwieltjes grotendeels. Je krijgt concrete situaties voorgeschoteld met ingewikkeldere zinnen en vocabulaire. Bij luisteroefeningen moet je specifieke woorden herkennen in complexere context. Spreekoefeningen vereisen dat je zélf bedenkt wat je wilt antwoorden op een vraag, waarna je het gesprek zelfstandig moet voortzetten. Hier wordt duidelijk dat Google inzet op praktische conversatievaardigheden, niet op theoretische grammatica.

Maatwerk: zelf scenario’s creëren

Een opmerkelijke functie is de mogelijkheid om eigen oefenscenario’s te maken. Wil je oefenen voor een zakelijke presentatie, een restaurantbezoek of een sollicitatiegesprek? Dan kun je die situatie zelf instellen. Voor elke oefening biedt Google een woordenlijst ter voorbereiding – handig, maar wel afhankelijk van hoe goed die woordenlijst aansluit bij je daadwerkelijke behoeften.

Voorlopig alleen Engels – met een omweg voor andere talen

De grote beperking: momenteel kun je uitsluitend Engels oefenen vanuit het Nederlands. Google suggereert zelf dat er in de toekomst meer talen bijkomen, maar concrete toezeggingen ontbreken.

Wie nu al Duits, Spaans, Frans of Portugees wil oefenen, kan een omweg nemen door de weergavetaal van de app naar Engels te veranderen. Je oefent dan vanaf Engels naar een andere taal – op voorwaarde dat je Engels vloeiend beheerst. Een workround die voor gevorderde taalstudenten kan werken, maar niet bepaald gebruiksvriendelijk is.

Google Translate versus Duolingo: verschillende filosofieën

De vergelijking met Duolingo dringt zich op. Die app heeft taalleren getransformeerd tot een verslavende game-ervaring, compleet met streaks, punten, levels en een opdringerige groene uil die je dagelijks herinnert aan je oefeningen. Google Translates aanpak is soberder, functioneler – en daardoor ook minder motiverend.

De voor- en nadelen
Het voordeel van Google Translate? Geen abonnement nodig, geen opdringerige advertenties zoals in de gratis versie van Duolingo. De focus ligt volledig op luisteren en spreken, twee vaardigheden die in traditioneel taalonderwijs vaak onderbelicht blijven. In die zin kan Google Translate een waardevolle aanvulling zijn op Duolingo’s gratis versie, die juist voor conversatieoefeningen een betaald abonnement vereist.

Het nadeel? De gebruikerservaring mist de gamification-elementen die Duolingo zo effectief maken. Geen visuele voortgangsindicatoren, geen beloningssysteem, geen community-aspecten. Voor langdurige motivatie is dat een gemiste kans. Taalleren vereist consistentie, en consistentie ontstaat gemakkelijker als het leuk is.

Potentieel met kinderziektes

Google Translates oefenfunctie bevindt zich nog in bèta, en dat is te merken. De interface is functioneel maar weinig inspirerend. De AI-gestuurde gesprekspartner reageert adequaat, maar mist de natuurlijkheid die gesprekken met echte mensen kenmerkt.

Voor wie zijn budget niet wil besteden aan een taalapp en specifiek conversatievaardigheden wil trainen, biedt deze functie zeker waarde. Maar als standalone taalleerplatform kan Google Translate voorlopig niet tippen aan de gepolijste ervaring van gevestigde apps zoals Duolingo of Babbel.

De vraag is of Google deze functie serieus blijft doorontwikkelen, of dat het een bijproduct blijft van een app die primair een vertaaldienst wil zijn. Voor nu is het een interessant experiment – gratis, toegankelijk, maar nog zoekend naar zijn definitieve vorm.

Leave a Reply

Je e-mailadres zal niet getoond worden. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *